1. トップページ>
  2. 社長・社員ブログ>
  3. あかせの俳句

あかせの俳句

へそのあるゴマフアザラシうふふふふ

(へそのあるごまふあざらしうふふふふ)


6月号です.jpg


でぼっ

としたあざらしが

ぷかぷか

ぷかぷか

みなもにういていた


水槽のはじっこに

「ゴマフアザラシ」

とひとことかかれてあった


まんまるのおなかに

おへそがあった


きらきら光るみなもと

おへそにしせんをおとすと


ふかふかうかぶ

しあわせのような

こころもちになった


そうして

「うふふふふ」と

ひとりで

すこし

わらった

(赤瀬)

あかせの俳句

はなうたのはらはら落つる卯月浪

 (はなうたのはらはら落つるうづきなみ)

ピクチャ-1.jpg

 

 

 

 

「卯月浪」とは、旧暦4月、陽暦5月頃の海の浪を指し示す季語です。

筆者は夏が好きではありませんが、
5月(卯月)は地球に存在する全ての事象がきらめいるような気が致します。
風も、木々のみどりも、水たまりも、浪も、何故かきらめいており、
この頃は5月(卯月)という季節は不思議であると感じられます。

しかしながら、自己という人間は、自然の事象のように輝きはしないと思われるのです。

自然はおのずから美しく在ろうはしていません。
自然を美しいと感じる人間が存在しているのみであり、
美しく在ろうという強い意思があったとしても、そこにむかっていく事が常に至難であるのが、
ひとという存在であるように思われます。

うすいはなうたをはらはらと落としながら、
そのような事をおもう事が多々あります。

(赤瀬)


あかせの俳句

まんぼうの瞼に春の日和かな 
(まんぼうのまぶたにはるのひよりかな)

※まんぼうは2回目の題材です。

俳句イラスト.jpg

とあるテレビ番組で
「まんぼう」という魚の特集を行っていた

地球に生存する様々な動物を特集するテレビ番組で
幼い頃から
この番組を好んでしばしば観ていた

今回は「まんぼう」という魚に焦点が当てられていた

番組の司会者がクイズを提出した

「まんぼうには他の魚には絶対に無い特徴があります
それは一体何でしょう」

ジャジャーン

クイズの答えは
「まんぼうには瞼(まぶた)があり、瞬き(まばたき)をする」
という事であった


司会者が言った

「それではまんぼうが瞬き(まばたき)をする映像を観てみましょう」

ふよふよ
ふよふよ
海原を漂うまんぼうが

ゆったり
バッチーンと
瞬きをした

春の日和のときの
ふやけた豆腐のような
おぼろげな
瞼(まぶた)だった

 

(赤瀬)


あかせの俳句
Akase's Haiku By Rina Akase

しんしんと肺蒼きまで海の旅 (しんしんとはいあおきまでうみのたび)

篠原鳳作(しのはらほうさく)

Voyage by sea, as chilly as it gets and my lungs turned all blue

Written by Hosaku Shinohara

 


 

この作品と出会ったのは幾分昔と思える学生時代で、

強く感銘を受けた事を今でも記憶しています。

季語はありませんので(無季語)、鑑賞する人によって様々な季節が想像されると思われます。
私個人としては、この句はすこしつめたい季節を詠んだのではないかと感じます。
ひとりの男が何かを思い、もしくは何かに悩み、何かを求め、
小舟に乗って、大海を旅するイメージです。

息を吸う事は人間が生きる上で必須の行為です。
海を見つめながらつめたい空気を吸い込むごとに、
旅を続けるごとに、自然と同化するかのごとく肺が蒼蒼と染まっていったのでしょう。
勿論実際は肺が本当に蒼く染まった訳ではなく、
作者篠原鳳作の感受性ですが、
私はこの感性が非常に好きです。

蒼(青)は私が最も好む色彩です。
蒼(青)は精神を守る色であると思っています。

機会がございましたら自身が好む著名な俳人の作品をご紹介させて頂きたく思います。
本年も宜しくお願い申し上げます。

It was during my school days when I first met this haiku and I remember that I was strongly impressed by it. There are no season words in this haiku so the reader can freely imagine the season. For me, it was the cold season. I imagined that a man was travelling the seas on a small boat distressed by something and seeking for something. 
Breathing is a fundamental act of living for human beings. As the man was watching the sea and breathing cold air while travelling, his lungs became blue as if they were harmonized with nature. Lungs did not actually turned blue but I really liked the expression used by the writer of this haiku, Hosaku Shinohara.   
Blue is the color I like best. I believe that it is the color that protects one’s spirit. 
When I have a chance, I will introduce more haiku written by my favorite writers. I hope that you will continue reading my haiku this year and enjoy them. 

It was during my school days when I first met this haiku and I remember that I was strongly impressed by it. There are no season words in this haiku so the reader can freely imagine the season. For me, it was the cold season. I imagined that a man was travelling the seas on a small boat distressed by something and seeking for something. 

Breathing is a fundamental act of living for human beings. As the man was watching the sea and breathing cold air while travelling, his lungs became blue as if they were harmonized with nature. Lungs did not actually turned blue but I really liked the expression used by the writer of this haiku, Hosaku Shinohara.   

Blue is the color I like best. I believe that it is the color that protects one’s spirit. 

When I have a chance, I will introduce more haiku written by my favorite writers. I hope that you will continue reading my haiku this year and enjoy them.  

130127_1538~01.JPG

あかせの俳句
Akase's Haiku By Rina Akase

鮟鱇の口をのぞきて年終はる (あんこうのくちをのぞきてとしおはる)

Looking into the mouth of an angler, the year ends.

 

 

0112.jpg

かっぽりと大きなお口をあけたこの鮟鱇は、
2010年5月11日に瀬戸内海で漁獲されたものです。
(詳細は弊社のブログ『現場レポート』をご覧下さいませ。)

この写真の鮟鱇は季節外れですが、鮟鱇の大きなお口を味わって頂ければ幸いです。
私は鮟鱇を食べた事はありませんが、一体どんなお味がするのでしょうか…。
興味があります。
どちらかいいますと、
弊社の2012年はハマチと格闘しつつ1年を終えるような気が致しますが、
この写真を見つめていますと、
1年間がすっぽりと鮟鱇のお口に吸い込まれてしまうような気が致します。
来年も何卒宜しくお願い申し上げます。
ご愛読有り難うございました。

(赤瀬)

 

The angler opening its mouth so wide was caught in Setouchi Sea on May 11, 2010. (For the details, please refer to our company blog “Field Report”.) The picture of the angler is out of season but I will be grateful if you would enjoy watching its big mouth. 
I have never eaten anglerfish, so I wonder how it tastes. I am very interested. I should say that the year 2012 will end while our company is fighting with hamachi all through the year. Nevertheless, as I am watching this picture, the entire year seems to be swallowed by the angler’s mouth.
I ask for your further patronage in the next year and thank you for reading my haiku.

The angler opening its mouth so wide was caught in Setouchi Sea on May 11, 2010. (For the details, please refer to our company blog “Field Report”.) The picture of the angler is out of season but I will be grateful if you would enjoy watching its big mouth. 

 

I have never eaten anglerfish, so I wonder how it tastes. I am very interested. I should say that the year 2012 will end while our company is fighting with hamachi all through the year. Nevertheless, as I am watching this picture, the entire year seems to be swallowed by the angler’s mouth.

 

I ask for your further patronage in the next year and thank you for reading my haiku.


0529_001.jpg

 


あかせの俳句
Akase's Haiku By Rina Akase

クレーンに吊るものみえず冬の海 (クレーンにつるものみえずふゆのうみ)

Winter sea, one cannot see the load lifted by a crane.

 

なんと…我が社にはハマチを吊り上げる際に使用するクレーンがございます!
山内じぃこと山内さんに、クレーンを運転して頂きました。

b12111.jpg

10月後半の撮影日でしたが、もうすぐ11月を迎えるというのに日射しがまだまだ暖かく、海と空が煌めいていました。
ただ、かなりの強風で飛ばされそうになったり、髪の毛がぼさぼさになったりしましたが、強風にも負けず、山内さんはすいすいと小割りに降りて作業をして下さりました。

b12112.jpg

巨大な水槽を空高く吊り下げ、山内さんもクレーンも迫力を増し、堂々として見えます。
小割りにはたくさんのハマチが泳いでおり、お客様の元へ美味しいハマチをお届けさせて頂いております。

b12113.jpg

この日今治市は午前中は大雨でしたが、お昼からはとても良いお天気になりました。
おだやかな瀬戸内海には、大型船と、もくもくふとった雲がただよっていました。

 

Our company has a crane to hoist hamachi. I asked Mr. Yamauchi to operate the crane. It was photographed in late October, but it was warm, the sky was clear and the sea was shining even though it was almost November. However, the strong wind was blowing and we were almost blown away and our hair became tangled. Nevertheless, Mr. Yamauchi easily handled the crane at the pen. Lifting a huge water tank high up the sky, both Mr. Yamauchi and the crane looked powerful and reliable. Many hamachi were swimming in the pen and waiting to be delivered to our customers. On that day, it was raining hard all morning, but it turned out to be a good weather in the afternoon. In the quiet Setouchi Sea, we could see a large ship and fluffy clouds in the sky.

あかせの俳句
Akase's Haiku By Rina Akase

今治の街のきらめく夜長かな (いまばりのまちのきらめくよながかな)
Long night of Imabari, city lights are flickering.

いくぶん涼しくなってきましたが、
皆様いかがお過ごしでしょうか。
朝夕と気候がおだやかで過ごしやすくなり、
夜も長く感じられるようになりました。

「夜長」とは秋の季語で、夏の短夜のあとにめっきり夜が長くなり、
「秋」をかんじられるようになるという意をもっています。

秋の夜長にしまなみ街道を渡っていますと、
橋のともしびと今治の街のあかり、そして仄かな月の光りに照らされた海が
しずかに煌めいており、非常に美しい景色を醸し出しています。

しまなみ街道では、昼も夜も美しい景色を見る事が出来ます。
昼間もお天気がよければ空と雲、太陽に輝くおだやかな波が伺えます。
機会がございましたら是非ともご覧になって下さい。

 

It is getting cool lately, and how is everyone?
Temperature became moderate and we feel the night is longer.
The word “long night” is the season word for autumn and means that one realizes “autumn has come” as the night became longer after the short nights of summer.
At long night of autumn, if you drive through Shimanami Road, you can see the beautiful sight of the sea which is gleaming illuminated by the city lights of Imabari and dim moon light. On Shimanami Road, you can see the beautiful scenery day and night. On a sunny day, you can see the sky, clouds and waves of quiet sea shining under the sun. Please visit Shimanami Road if you have a chance.

 

photo104.jpg

あかせの俳句
Akase's Haiku

秋海にのたりのたりと将棋さす (しゅうかいにのたりのたりとしょうぎさす)
On autumn sea, playing shogi slowly, slowly.


学生時代に、九州へ吟行旅行へ行った際の出来事でした。
学生時代はお金があまり無いため、フェリーで海を渡り、時間をかけ、
私たちはのんびりと目的地を目指していました。
(デッキに出て海を眺めると、赤潮?のようなものが発生していたような記憶がかすかにあります。)
私たちは、おしゃべりをしながら船内でトランプをして時間を潰していたのですが、
近くの席では、将棋をさす男性2人組が座っていました。
その男性たちは、おそらく親子のように思われました。
秋の海を航海しつつ、
互いがすこしのことばを交わしながら将棋をさしている姿に、
穏やかなときの流れと風雅を感じ、
ひそかに感銘をうけました。

今回はイラストではなく、
フェリーのデッキから撮影した海の写真を添付させて頂きます。
九州へ向かう時に見られる普通の海ですが…。

During my school days, I had a chance to go to Kyushu for creating haiku. Being students, my friends and I did not have much money, so we traveled on the ferry boat slowly reaching the destination. (When we went up on the deck, I fairly remember sawing the red tide.) We were talking and playing cards in the cabin and I realized that two men were playing shogi (Japanese chess) at nearby seats. They looked like a father and son and they were playing shogi by exchanging very few words to each other. I was so impressed by their way of spending time on autumn sea and felt such a quiet and refined passage of time.
This month, I attached a picture of the sea taken from the deck of the ferry boat instead of an illustration; the sea which can be usually seen on the way to Kyushu.


ooita.JPG

あかせの俳句
Akase's Haiku

海風を耳底にとめる男かな (うみかぜをじていにとめるおとこかな)
At the bottom of a man’s ears, the sound of the sea wind lingers.

 

otoko.jpg彼方にひろがる蒼き海を眺め

漣と風の音を耳底に残し

肌に浮かぶ汗が

波とともに煌めき

葉月の肉体と生命を感ずるのである


A man is gazing the blue sea that stretches out to the horizon and the sound of lotus and wind are lingering in his ears. Sweat on his skin shines as waves shine and his body symbolizes life in August.

akase2_ill.jpg

The word “the bottom of one’s ears” is a strange expression but it means “deep in the ear”. I first met this word in the book of a haiku writer Dakotsu Iida whom I worship. By the way, my father used to say “I wish if you were a boy”. Think well, before having a child.

あかせの俳句
Akase's Haiku

ウェディングドレスをさらう夏の空
Summer sky snatches away the wedding dress

いつしか句会を行う機会があり、松山へ車で向かいました。
私は助手席に乗って、ぼんやりと海を眺めておりました。
砂浜の方へ目をやると、まっしろなウェデェングドレスを纏った女性が、煌めく砂の上に立っており、よくよく目を凝らすと、どうやら写真撮影を行っているようで、女性の少し離れた場所に、年配の方々がいるようでした。
その方々は、確かにその女性のご両親だと思われます。

Once I had a chance to visit Matsuyama by car for a haiku gathering. I sat in the front passenger seat and was looking out the window toward the sea. When I glanced at the beach, I found a woman in a wedding dress was standing on the shining sands. As I looked hard, I realized that she was posing for photos and older people were standing apart from her, who certainly looked as her parents.

ウェディングドレスと、海と砂浜と、そして空の色彩の見事な調和に大変驚くとともに、その美しい情景に深く感動致しました。

I was astonished by the perfect harmony created by her wedding dress, the sea, beach and sky and at the same time, I was deeply impressed by such a beautiful scene.

もしかすると、瀬戸内海は穏やかであるため、ウェディングドレスをさらってしまうかの様に、全てが調和してしまうのかもしれません。

Such harmony might be created by the calm Setouchi Sea which looked as if it snatches away the wedding dress.

akase_ill.jpg
Well, it was certainly a surprise. I never thought that a wedding dress matches perfectly with the sea. Maybe it’s because the colors; white and blue. It was really a beautiful sight.
The other day, when I picked up the phone, the caller asked me “Oh, are you Ms Akase? The one who writes haiku!? I read your haiku in the newsletter every time!!” I was glad to hear that from a customer. If you try to make your life “shine”, such a small happiness comes to you, sometimes. (It was an important happiness for me.) I was feeling down lately, but this cheered me up a little. I was truly grateful. I always believe in the power of art.

ページトップに戻る